
Traduire le genre : atelier rencontre avec Stéphanie Lux
→ 15:30
26 esplanade Nathalie Sarraute - Paris
Un atelier de traduction français-anglais autour d'extraits de textes littéraires (conte, roman, science-fantasy) qui posent la question de la traduction du genre des personnages.
L'anglais n'étant pas genré grammaticalement comme le français, comment éviter un masculin générique "neutre" en traduction ?
Quelles formes, plus ou moins créatives, peut se permettre le français ?
Atelier ouvert à toustes à partir de 15 ans
Atelier proposé dans le cadre du festival "D'un pays l'autre, découvertes et aventures de la traduction littéraire", organisé par les éditions de la Contre-Allée
Stéphanie Lux vit à Berlin. Traductrice littéraire de l’allemand et de l’anglais, elle a également été libraire occasionnelle pendant une dizaine d’années. Traductrice, entre autres, de Clemens J. Setz (Prix Georg Büchner 2021), Marianne Fritz (Le Poids des choses), Tamsyn Muir (la série du Tombeau scellé), Lina Ehrentraut (MELEK + MOI), Stephanie Haerdle (Fontaines, histoire de l’éjaculation féminine de la Chine ancienne à nos jours), Paula Fürstenberg (La Famille du tigre ailé), Annette Hess (La Maison allemande), Julia von Lucadou (Sauter des gratte-ciel) et Jens Harder (ALPHA, BETA I+ II, Gilgamesch), elle a été, de 2018 à 2020, la tutrice de l’atelier de traduction allemand-français du programme Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurices littéraires. Elle est lauréate du Prix Nerval-Goethe 2020 pour sa traduction de Katie, de Christine Wunnicke (éditions Chambon).